Методический кейс: изучаем проблему сохранения языкового разнообразия

Методические кейсы по организации проектной исследовательской деятельности в области изучения проблемы сохранения языкового разнообразия России разработаны С.В. Булановым, к.п.н.

Редкие и исчезающие языки

  1. Познакомьтесь с «Атласом языков мира, находящихся под угрозой исчезновения». Режим доступа: http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php?hl=en&page=atlasmap

Для справки: «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» (англ. Atlas of the World’s Languages in Danger), проект ЮНЕСКО, которое содержит данные об исчезающих языках. Цель проекта — привлечь внимание властей, языковых сообществ и широкой публики к проблеме языков, находящихся под угрозой исчезновения, и к необходимости сохранения мирового языкового разнообразия.

  1. Изучите легенду карты. Обратите внимание на классификацию языков:

vulnerable

 definitely endangered

 severely endangered

 critically endangered

 extinct

  1. Переведите обозначения языков и, используя открытые источники сети интернет, дайте характеристику этой классификации.
  2. Выберите в поисковой строке «Country or area» название нашей страны. Посмотрите, есть ли языки из всех категорий классификации в регионе вашего проживания.
  1. Подготовьте творческий проект об одном из языков России, представленных в «Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения». 

В своём проекте расскажите о языке и народе, говорящем на нём. Попробуйте составить простой рассказ из нескольких предложений на этом языке, используя открытые источники сети интернет.

При подготовке проекта

Познакомьтесь с материалами сайта Института языкознания РАН.

Режим доступа: https://iling-ran.ru/web/ru/jazykirf/.

Найдите языки, представленные в таблице на сайте Института языкознания РАН в «Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения».

Познакомьтесь с материалами сайта Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации https://xn--d1acgejpfp6hc6b.xn--p1ai/?page_id=765

 

Все ли равно, на каком языке мы говорим?

Постройте кластеры на основе текста из книги Константина Замятина, Анники Пасанен и Янне Саарикиви «Как и зачем сохранять языки народов России?» Хельсинки, 2012

Кластер –  (от англ. – cluster- гроздь) — это способ графической организации материала, позволяющий сделать  наглядными те мыслительные процессы, которые происходят при погружении в тот  или иной текст. Кластер является отражением нелинейной формы мышления.

Алгоритм построения: 

  1. Посередине чистого листа написать ключевое слово или тезис, который является «сердцем» текста.
  2. Вокруг «накидать» слова или предложения, выражающие идеи, факты, образы, подходящие для данной темы. (Модель «планета и ее спутники»).
  3. По мере записи, появившиеся слова соединяются прямыми линиями с ключевым  понятием. У каждого из «спутников» в свою очередь тоже появляются «спутники», устанавливаются новые логические связи.

 

Язык отражает культуру — и каждый язык уникален, потому что народы, их культурные традиции, условия жизни и картины миры различаются. Требование единого мирового языка или отбор языков означали бы нивелирование культурных различий между народами, отказ от культурного богатства.

Родной язык.

Часто думают, что у человека может быть только один родной язык. В действительности человек может иметь два и более родных языка, которые были выучены в раннем детстве одновременно или последовательно.

В мире по-прежнему есть немало сообществ, где параллельно используется несколько языков, и ребенок осваивает их уже с самого раннего возраста. Вообще говоря, одноязычие и сейчас, и раньше было сравнительно редким явлением. По некоторым системам оценки, предполагается, что дву- и многоязычные индивиды могут даже составлять большинство мирового населения. В России дву- и многоязычное население, в зависимости от системы подсчета, составляет примерно 15–20 %.

Родной язык человека может определяться по крайней мере по следующим четырём критериям:

1) возраст освоения языков — какие языки были выучены человеком в раннем детстве;

2) какие языки были выучены человеком от родителей (или людей, их заменяющих);

3) языковая компетенция — какими языками человек владеет с максимальной свободой и глубиной;

4) этническая идентичность — с какой языковой группой человек себя отождествляет.

В России обычно явление, когда человек в раннем детстве выучил родной язык, например, татарский, марийский или якутский. Однако, в школе он обучался на русском языке, и поэтому русский стал его первым письменным языком. Часто такой человек читает и пишет по-русски лучше, чем на своем домашнем языке, а также ему проще говорить по-русски, например, об общественной жизни или на какие-то специальные темы. Домашний язык, в свою очередь, тесно связан с домом, семейным окружением и повседневной жизнью.

Родными языками такого человека, на основании критериев происхождения, языковой компетенции и употребления языка, могут считаться и его домашний язык, и русский. Однако следует учитывать так- же четвертый критерий — этнической идентичности. Обычно индивид в наибольшей степени отождествляет себя с тем языком или языками, на которых говорили с ним в детстве родители. Таких родных языков у него может быть несколько. Человек может также отождествлять себя с тем языком, на котором говорит его народ и сообщество, даже в тех случаях, когда он сам им не владеет. Представитель меньшинства, например, удмурт или татарин, выросший в городе и выучивший только русский, все равно может считать родным тот язык, на котором говорит его род и семья.

Несмотря на то, что, в частности, в российских переписях населения традиционно классифицировали людей по группам, соответствующим различным национальностям, этническая идентичность меньшинств не обязательно устроена так просто. Этническая идентичность (национальное самосознание) индивида может варьироваться, в зависимости от коммуникативной ситуации или жизненного периода. Человек, который в родной деревне без проблем идентифицирует себя с представителями меньшинства, например, с марийцами или удмуртами, в русскоязычном городе может стесняться своей этнической группы. Если такой индивид попадает за границу, где российские меньшинства неизвестны и где к нему относятся как к русофону, он может в принципе ощущать себя русским. В какие-то периоды жизни он может опять начать больше ассоциировать себя со своей этнической группой.

Несмотря на то, что в советском паспорте могла быть записана только одна национальность, человек может, по сути, обладать целым набором этнических идентичностей; по отцу, матери, месту проживанию и т. д. Даже у того, кто во время переписи населения сообщил только об одном родном языке, в действительности их может быть несколько. Человек, который с детства узнал несколько языков и культур, в различных ситуациях и в разные периоды жизни естественным образом отождествляет себя с разными языковыми сообществами. Таким образом, индивид может быть одновременно как членом группы меньшинства, так и членом группы большинства.

Двуязычие и многоязычие.

Человек, имеющий более одного родного языка, является дву- или многоязычным. Двуязычие можно рассматривать на основании тех же четырех критериев, что и вопрос о родном языке. Двуязычным, таким образом, можно считать человека, который:

1) выучил в раннем детстве (как правило, в дошкольном возрасте) два языка;

2) хорошо владеет двумя языками;

3) постоянно использует два языка в своей повседневной жизни;

4) активно идентифицирует себя с двумя языками и языковыми сообществами.

Часто думают, что двуязычный человек должен одинаково хорошо владеть обоими языками. Это, однако, возможно лишь в редких случаях. В свою очередь, обычной является ситуация, когда родные языки распределены у человека по ролям. Каждый язык имеет свои сферы использования, где и является более сильным. Например, двуязычный индивид, как правило, лучше пишет и читает на одном из языков, поскольку это был язык его образования. О каких-то вещах легче и естественнее говорить на одном языке, о каких-то — на другом. Степень владения языками, в конце концов, зависит от привычки и личной биографии.

Представление членов языкового меньшинства о том, что два языка можно было бы использовать в одинаковой степени при условии, что общество значительно сильнее поддерживает язык большинства, является идеалистическим. Однако здесь играет важную роль ещё один дополнительный критерий для определения двуязычия — самосознание человека: если он отождествляет себя с двумя языками и языковыми сообществами, то можно сказать, что он в какой-то мере двуязычен.

При определении двуязычия следует говорить не об идеальном, а о функциональном двуязычии. Человек двуязычен, если он может успешно использовать оба языка, с которыми он себя идентифицирует, при общении с другими людьми. Языкам необязательно быть одинаково сильными и использоваться абсолютно идентичным образом в одних и тех же ситуациях. Важна способность употреблять тот или иной язык там, где это уместно, предпочтительно и одобряется соответствующим сообществом.

Говоря о многоязычии, следует заметить, что многоязычие индивида и общества — это два различных феномена. Индивид многоязычен, если он владеет несколькими языками. Общество, в свою очередь, не обязательно многоязычно, хотя может и состоять из носителей различных языков. Среди населения многомиллионного города могут быть носители сотен языков, но сам город нельзя назвать многоязычным сообществом, если какие-то из языков хотя бы отчасти не употребляются наравне друг с другом. Появление многоязычного сообщества подразумевает общение носителей разных языков между собой и освоение ими хотя бы в какой-то мере языков друг друга.

Облик многоязычного сообщества во многом определяется тем, кто из его членов какие языки осваивает и использует. Например, в большей части национальных регионов Российской Федерации многоязычными являются фактически только представители титульных народов. Русские, составляющие основную часть населения, в большинстве своем не знают местных языков. Носители же данных языков, наоборот, выучивают русский — как правило, уже в раннем детстве. Такую ситуацию можно назвать односторонним двуязычием. Например, для русскоязычного индивида, проживающего в Республике Алтай, вероятность выучить алтайский язык крайне мала — это предполагало бы наличие исключительной личной заинтересованности и инициативы.

Противоположностью одностороннему двуязычию является двустороннее. Под последним понимается такая ситуация, когда этнические группы, проживающие в одном и том же государстве или сообществе, выучивают языки друг друга. Так, например, обстоит дело в двуязычном городе Монреале в Канаде, где англоязычные жители часто осваивают французский, а франкоязычные — английский. Аналогична ситуация в двуязычном финском городе Вааса, где к незнакомым людям при оказании услуг обращаются на двух языках, финском и шведском, и клиент может выбрать, на каком из них продолжать разговор.

В России, в Поволжье татары, чуваши, марийцы и удмурты ещё в течение XX века осваивали языки друг друга. Также в многоязычных сообществах тундры, например, в Ямало-Ненецком и бывшем Долгано-Ненецком автономных округах, коренные народы традиционно знали языки друг друга.

Угроза исчезновения и возрождение языков.

Невозможно точно определить, сколько языков существует в мире. Обычно называют число порядка семи тысяч разговорных языков. Кроме этого имеются ещё тысячи языков знаков (такие как, например, языки глухонемых).

Сложность определения количества языков прежде всего связана с проблемой разграничения между языком и диалектом. Не все языковые формы мира ещё так хорошо описаны, чтобы можно было бы оценить, является ли каждая из них отдельным языком или же только диалектом. Если принять более широкое определение языка, то число языков мира может легко достичь количества, например, в 10 тысяч.

В конце ХХ века люди по всему миру начали замечать, насколько важно для выживания человечества природное разнообразие. В то же самое время они начали обращать внимание и на исчезновение языков и говорить об угрозе их утраты.

Большей части языков мира грозит серьезная опасность исчезновения в ближайшие десятилетия. По наиболее осторожным оценкам, половина, а по наиболее пессимистическим прогнозам — до 95 % языков могут исчезнуть к концу нынешнего века.

Конечно, языки исчезали на протяжении всей человеческой истории. Поэтому часто и утверждают, что смерть языков — это естественный процесс: языки, как биологические виды, рождаются и умирают, более слабые выбывают, а выживают сильнейшие. Однако, этот аргумент легко опровергнуть. Языки не умирают сами по себе, только из-за того, что они оказываются более слабыми или менее приспособленными к употреблению, чем другие языки. Они умирают в результате действий человека — в ситуации, когда языки, на которых говорят в том или ином сообществе, оказываются в неравном положении. Носители языков меньшинств становятся носителями языка большинства, когда они отказываются от своих языков.

Обычно смена языка (т. н. «языковой сдвиг») происходит поэтапно, часто за время жизни трех поколений. Первое поколение знает только язык меньшинства, их дети вырастают двуязычными, зная и свой, и доминирующий в обществе языки, а третье поколение выучивает уже только язык большинства. Как уже говорилось, это часто приводит к ситуации, когда дети и их бабушки и дедушки не имеют общего языка.

При самом быстром варианте смены языка его утрата может произойти вообще за одно поколение. Дети, которые становятся в школе двуязычными, затем постепенно забывают родной язык и уже не владеют им, будучи взрослыми. Внезапный языковой сдвиг может также произойти в результате действия форс-мажорных обстоятельств, таких как война, геноцид или природная катастрофа.

Необходимость обучения ребенка языку большинства обычно обосновывают тем, что менее распространенный язык бесполезен в обществе и что свободное владение доминирующим языком даст ребенку лучшие возможности для получения образования и успешной карьеры. Однако, подобная точка зрения совсем не безобидна по своим последствиям. Ребенок останется без культурного наследия своего народа. Он может чувствовать себя чужим по отношению к тем родственникам, которые говорят только на языке меньшинства, например, к дедушкам и бабушкам. Он может не иметь контакта с людьми своего ближайшего окружения, а также с накопленной веками культурой, которая передается через язык меньшинства.

В среде носителей языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, уже несколько десятков лет развивается противоположное языковому сдвигу движение, которое называют «возрождением языков», «ревитализацией» или «обратным языковым сдвигом». Все эти термины обозначают процесс, когда люди начинают сознательно возрождать исчезающие языки, например, путем повышения их статуса в обществе и увеличения количества носителей и сфер употребления.

В наиболее удачном варианте результатом является замедление языковой ассимиляции и начало обратного перехода с языка большинства на язык меньшинства. На индивидуальном уровне это означает, что люди, которые не владели языком своего сообщества, либо же знали его в детстве, но забыли, учат его заново и начинают использовать параллельно с языком большинства там, где это возможно. Обратный языковой сдвиг может также начаться с детей, которых учат языку их народа, хотя родители этого языка и не знают.

На уровне общества обратный языковой сдвиг проявляется в том, что языки меньшинств начинают использоваться в таких общественных сферах, где ранее безраздельно царил язык большинства. В результате, в частности, в школе вводится преподавание на этих языках. Подчеркнем, что на них именно преподают различные дисциплины, а не просто в программу вводится пара еженедельных уроков языка в качестве предмета. Другие важные сферы, куда проникает менее распространенный язык в результате обратного языкового сдвига — это печатная продукция, СМИ, культурная жизнь, наука.

Все ли равно, на каком языке мы говорим?

Почему родные языки надо защищать? Разве было бы не здорово, если бы все говорили на одном языке и понимали друг друга без проблем? Следует ли государству выделять ресурсы на защиту языков и нужно ли ради этого менять политический курс? Можно повернуть этот вопрос и с точки зрения индивида. Для чего нужно говорить с моим ребенком на языке, который распространен на небольшой территории, иногда всего в нескольких деревнях, когда ближайший большой язык понимают даже за тысячи километров?

Все это оправданные вопросы, которые задают себе представители языковых меньшинств России и других стран, и на них нет однозначных ответов. Все же ясно одно: языки — это часть мирового культурного наследия, и их смерть угрожает исчезновением целых культур, обеднением общечеловеческого капитала знания, мысли и культурных ценностей. Политику, которая ведет к смерти языков, можно в определенном смысле считать такой же опасной халатностью, как и ту, которая приводит к ослаблению биосферы.

Знание родного языка имеет значение для этнической идентичности и образа мыслей отдельно взятого двуязычного индивида, а также для культуры двуязычного сообщества.

 

Как и зачем сохранять языки народов России?

  1. Зачем языки мира нужно сохранять?
  2. Какова польза для личности и общества от того, что люди выучивают языки меньшинств и вырастают двуязычными?
  3. Может быть, наилучшим решением с точки зрения равноправия, взаимопонимания и мирного сосуществования людей было бы наличие одного единственного для всех языка?

 Материал для обсуждения (по книге Константина Замятина, Анники Пасанен и Янне Саарикиви «Как и зачем сохранять языки народов России?» Хельсинки, 2012).

 

Язык отражает культуру — и каждый язык уникален, потому что народы, их культурные традиции, условия жизни и картины миры различаются. Требование единого мирового языка или отбор языков означали бы нивелирование культурных различий между народами, отказ от культурного богатства.

Родной язык.

Часто думают, что у человека может быть только один родной язык. В действительности человек может иметь два и более родных языка, которые были выучены в раннем детстве одновременно или последовательно.

В мире по-прежнему есть немало сообществ, где параллельно используется несколько языков, и ребенок осваивает их уже с самого раннего возраста. Вообще говоря, одноязычие и сейчас, и раньше было сравнительно редким явлением. По некоторым системам оценки, предполагается, что дву- и многоязычные индивиды могут даже составлять большинство мирового населения. В России дву- и многоязычное население, в зависимости от системы подсчета, составляет примерно 15–20 %.

Родной язык человека может определяться по крайней мере по следующим четырём критериям:

1) возраст освоения языков — какие языки были выучены человеком в раннем детстве;

2) какие языки были выучены человеком от родителей (или людей, их заменяющих);

3) языковая компетенция — какими языками человек владеет с максимальной свободой и глубиной;

4) этническая идентичность — с какой языковой группой человек себя отождествляет.

В России обычно явление, когда человек в раннем детстве выучил родной язык, например, татарский, марийский или якутский. Однако, в школе он обучался на русском языке, и поэтому русский стал его первым письменным языком. Часто такой человек читает и пишет по-русски лучше, чем на своем домашнем языке, а также ему проще говорить по-русски, например, об общественной жизни или на какие-то специальные темы. Домашний язык, в свою очередь, тесно связан с домом, семейным окружением и повседневной жизнью.

Родными языками такого человека, на основании критериев происхождения, языковой компетенции и употребления языка, могут считаться и его домашний язык, и русский. Однако следует учитывать так- же четвертый критерий — этнической идентичности. Обычно индивид в наибольшей степени отождествляет себя с тем языком или языками, на которых говорили с ним в детстве родители. Таких родных языков у него может быть несколько. Человек может также отождествлять себя с тем языком, на котором говорит его народ и сообщество, даже в тех случаях, когда он сам им не владеет. Представитель меньшинства, например, удмурт или татарин, выросший в городе и выучивший только русский, все равно может считать родным тот язык, на котором говорит его род и семья.

Несмотря на то, что, в частности, в российских переписях населения традиционно классифицировали людей по группам, соответствующим различным национальностям, этническая идентичность меньшинств не обязательно устроена так просто. Этническая идентичность (национальное самосознание) индивида может варьироваться, в зависимости от коммуникативной ситуации или жизненного периода. Человек, который в родной деревне без проблем идентифицирует себя с представителями меньшинства, например, с марийцами или удмуртами, в русскоязычном городе может стесняться своей этнической группы. Если такой индивид попадает за границу, где российские меньшинства неизвестны и где к нему относятся как к русофону, он может в принципе ощущать себя русским. В какие-то периоды жизни он может опять начать больше ассоциировать себя со своей этнической группой.

Несмотря на то, что в советском паспорте могла быть записана только одна национальность, человек может, по сути, обладать целым набором этнических идентичностей; по отцу, матери, месту проживанию и т. д. Даже у того, кто во время переписи населения сообщил только об одном родном языке, в действительности их может быть несколько. Человек, который с детства узнал несколько языков и культур, в различных ситуациях и в разные периоды жизни естественным образом отождествляет себя с разными языковыми сообществами. Таким образом, индивид может быть одновременно как членом группы меньшинства, так и членом группы большинства.

Двуязычие и многоязычие.

Человек, имеющий более одного родного языка, является дву- или многоязычным. Двуязычие можно рассматривать на основании тех же четырех критериев, что и вопрос о родном языке. Двуязычным, таким образом, можно считать человека, который:

1) выучил в раннем детстве (как правило, в дошкольном возрасте) два языка;

2) хорошо владеет двумя языками;

3) постоянно использует два языка в своей повседневной жизни;

4) активно идентифицирует себя с двумя языками и языковыми сообществами.

Часто думают, что двуязычный человек должен одинаково хорошо владеть обоими языками. Это, однако, возможно лишь в редких случаях. В свою очередь, обычной является ситуация, когда родные языки распределены у человека по ролям. Каждый язык имеет свои сферы использования, где и является более сильным. Например, двуязычный индивид, как правило, лучше пишет и читает на одном из языков, поскольку это был язык его образования. О каких-то вещах легче и естественнее говорить на одном языке, о каких-то — на другом. Степень владения языками, в конце концов, зависит от привычки и личной биографии.

Представление членов языкового меньшинства о том, что два языка можно было бы использовать в одинаковой степени при условии, что общество значительно сильнее поддерживает язык большинства, является идеалистическим. Однако здесь играет важную роль ещё один дополнительный критерий для определения двуязычия — самосознание человека: если он отождествляет себя с двумя языками и языковыми сообществами, то можно сказать, что он в какой-то мере двуязычен.

При определении двуязычия следует говорить не об идеальном, а о функциональном двуязычии. Человек двуязычен, если он может успешно использовать оба языка, с которыми он себя идентифицирует, при общении с другими людьми. Языкам необязательно быть одинаково сильными и использоваться абсолютно идентичным образом в одних и тех же ситуациях. Важна способность употреблять тот или иной язык там, где это уместно, предпочтительно и одобряется соответствующим сообществом.

Говоря о многоязычии, следует заметить, что многоязычие индивида и общества — это два различных феномена. Индивид многоязычен, если он владеет несколькими языками. Общество, в свою очередь, не обязательно многоязычно, хотя может и состоять из носителей различных языков. Среди населения многомиллионного города могут быть носители сотен языков, но сам город нельзя назвать многоязычным сообществом, если какие-то из языков хотя бы отчасти не употребляются наравне друг с другом. Появление многоязычного сообщества подразумевает общение носителей разных языков между собой и освоение ими хотя бы в какой-то мере языков друг друга.

Облик многоязычного сообщества во многом определяется тем, кто из его членов какие языки осваивает и использует. Например, в большей части национальных регионов Российской Федерации многоязычными являются фактически только представители титульных народов. Русские, составляющие основную часть населения, в большинстве своем не знают местных языков. Носители же данных языков, наоборот, выучивают русский — как правило, уже в раннем детстве. Такую ситуацию можно назвать односторонним двуязычием. Например, для русскоязычного индивида, проживающего в Республике Алтай, вероятность выучить алтайский язык крайне мала — это предполагало бы наличие исключительной личной заинтересованности и инициативы.

Противоположностью одностороннему двуязычию является двустороннее. Под последним понимается такая ситуация, когда этнические группы, проживающие в одном и том же государстве или сообществе, выучивают языки друг друга. Так, например, обстоит дело в двуязычном городе Монреале в Канаде, где англоязычные жители часто осваивают французский, а франкоязычные — английский. Аналогична ситуация в двуязычном финском городе Вааса, где к незнакомым людям при оказании услуг обращаются на двух языках, финском и шведском, и клиент может выбрать, на каком из них продолжать разговор.

В России, в Поволжье татары, чуваши, марийцы и удмурты ещё в течение XX века осваивали языки друг друга. Также в многоязычных сообществах тундры, например, в Ямало-Ненецком и бывшем Долгано-Ненецком автономных округах, коренные народы традиционно знали языки друг друга.

Угроза исчезновения и возрождение языков.

Невозможно точно определить, сколько языков существует в мире. Обычно называют число порядка семи тысяч разговорных языков. Кроме этого имеются ещё тысячи языков знаков (такие как, например, языки глухонемых).

Сложность определения количества языков прежде всего связана с проблемой разграничения между языком и диалектом. Не все языковые формы мира ещё так хорошо описаны, чтобы можно было бы оценить, является ли каждая из них отдельным языком или же только диалектом. Если принять более широкое определение языка, то число языков мира может легко достичь количества, например, в 10 тысяч.

В конце ХХ века люди по всему миру начали замечать, насколько важно для выживания человечества природное разнообразие. В то же самое время они начали обращать внимание и на исчезновение языков и говорить об угрозе их утраты.

Большей части языков мира грозит серьезная опасность исчезновения в ближайшие десятилетия. По наиболее осторожным оценкам, половина, а по наиболее пессимистическим прогнозам — до 95 % языков могут исчезнуть к концу нынешнего века.

Конечно, языки исчезали на протяжении всей человеческой истории. Поэтому часто и утверждают, что смерть языков — это естественный процесс: языки, как биологические виды, рождаются и умирают, более слабые выбывают, а выживают сильнейшие. Однако, этот аргумент легко опровергнуть. Языки не умирают сами по себе, только из-за того, что они оказываются более слабыми или менее приспособленными к употреблению, чем другие языки. Они умирают в результате действий человека — в ситуации, когда языки, на которых говорят в том или ином сообществе, оказываются в неравном положении. Носители языков меньшинств становятся носителями языка большинства, когда они отказываются от своих языков.

Обычно смена языка (т. н. «языковой сдвиг») происходит поэтапно, часто за время жизни трех поколений. Первое поколение знает только язык меньшинства, их дети вырастают двуязычными, зная и свой, и доминирующий в обществе языки, а третье поколение выучивает уже только язык большинства. Как уже говорилось, это часто приводит к ситуации, когда дети и их бабушки и дедушки не имеют общего языка.

При самом быстром варианте смены языка его утрата может произойти вообще за одно поколение. Дети, которые становятся в школе двуязычными, затем постепенно забывают родной язык и уже не владеют им, будучи взрослыми. Внезапный языковой сдвиг может также произойти в результате действия форс-мажорных обстоятельств, таких как война, геноцид или природная катастрофа.

Необходимость обучения ребенка языку большинства обычно обосновывают тем, что менее распространенный язык бесполезен в обществе и что свободное владение доминирующим языком даст ребенку лучшие возможности для получения образования и успешной карьеры. Однако, подобная точка зрения совсем не безобидна по своим последствиям. Ребенок останется без культурного наследия своего народа. Он может чувствовать себя чужим по отношению к тем родственникам, которые говорят только на языке меньшинства, например, к дедушкам и бабушкам. Он может не иметь контакта с людьми своего ближайшего окружения, а также с накопленной веками культурой, которая передается через язык меньшинства.

В среде носителей языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, уже несколько десятков лет развивается противоположное языковому сдвигу движение, которое называют «возрождением языков», «ревитализацией» или «обратным языковым сдвигом». Все эти термины обозначают процесс, когда люди начинают сознательно возрождать исчезающие языки, например, путем повышения их статуса в обществе и увеличения количества носителей и сфер употребления.

В найболее удачном варианте ресультатом является замедление языковой ассимиляции и начало обратного перехода с языка большинства на язык меньшинства. На индивидуальном уровне это означает, что люди, которые не владели языком своего сообщества, либо же знали его в детстве, но забыли, учат его заново и начинают использовать параллельно с языком большинства там, где это возможно. Обратный языковой сдвиг может также начаться с детей, которых учат языку их народа, хотя родители этого языка и не знают.

На уровне общества обратный языковой сдвиг проявляется в том, что языки меньшинств начинают использоваться в таких общественных сферах, где ранее безраздельно царил язык большинства. В результате, в частности, в школе вводится преподавание на этих языках. Подчеркнем, что на них именно преподают различные дисциплины, а не просто в программу вводится пара еженедельных уроков языка в качестве предмета. Другие важные сферы, куда проникает менее распространенный язык в результате обратного языкового сдвига — это печатная продукция, СМИ, культурная жизнь, наука.

Все ли равно, на каком языке мы говорим?

Почему родные языки надо защищать? Разве было бы не здорово, если бы все говорили на одном языке и понимали друг друга без проблем? Следует ли государству выделять ресурсы на защиту языков и нужно ли ради этого менять политический курс? Можно повернуть этот вопрос и с точки зрения индивида. Для чего нужно говорить с моим ребенком на языке, который распространен на небольшой территории, иногда всего в нескольких деревнях, когда ближайший большой язык понимают даже за тысячи километров?

Все это оправданные вопросы, которые задают себе представители языковых меньшинств России и других стран, и на них нет однозначных ответов. Все же ясно одно: языки — это часть мирового культурного наследия, и их смерть угрожает исчезновением целых культур, обеднением общечеловеческого капитала знания, мысли и культурных ценностей. Политику, которая ведет к смерти языков, можно в определенном смысле считать такой же опасной халатностью, как и ту, которая приводит к ослаблению биосферы.

Знание родного языка имеет значение для этнической идентичности и образа мыслей отдельно взятого двуязычного индивида, а также для культуры двуязычного сообщества.