Методический кейс «Языковая конвергенция и роль русского языка в развитии и обогащении других языков»

Языку свойственно изменяться, такова его природа. Не случайно для описания языковых изменений мы используем метафоры роста, семьи. Например, рисуем дерево языков, желая наглядно представить, как возникают новые языки. Но в жизни народов и их языков возникает немало ситуаций, когда народы тесно взаимодействуют, а их языки… Что же происходит в этом случае с языками? Рассмотрим подробнее.

В школьной программе вопрос о языковой конвергенции не рассматривается, скорее всего, место этой любопытной и животрепещущей темы — за рамками урока: на факультативах, кружках, внеурочных мероприятиях, где выделено время и место для организации исследовательской работы учащихся. Особенно актуальна эта тема в регионах, которые граничат с государствами, где бытуют родственные языки, с государствами, с которыми активно ведётся торговля, в регионах, где дети мигрантов изучают русский язык как свой второй язык.

Отдельные материалы видеокейса можно использовать при изучении тем по лексикологии, например, процессов заимствования. Здесь можно подробнее рассмотреть, для каких языков русский язык является донором, т. е. источником новых слов.

Для изучения процессов языковой конвергенции (взаимовлияния и скрещения) мы предлагаем выбрать кейс-технологию, которая позволяет показать тему о взаимовлиянии и скрещении языков как комплексную, имеющую отношение к жизни каждого ученика как носителя языка. Мы предлагаем видеокейс, поскольку учебная видеозапись обеспечивает образное восприятие сюжетной канвы кейса и его наглядную конкретизацию по времени и месту. Использование видеозаписей позволяет обеспечить:

высокую информационную насыщенность кейса за счет интеграции сюжетной и информационной части;

высокую информационную насыщенность кейса за счет синтеза зрительной и слуховой информации;

синтез рационального (теоретического), эмоционального и иррационального (интуитивного) подходов к анализу ситуаций на основе восприятия зрительной и слуховой информации;

наблюдение за ситуацией, лежащей в основе кейса, в развитии, динамике;

реалистичность отображения действительности.

В основе видеокейса — материалы видеолекции А. А. Сомина: https://youtu.be/UCEe_nyw3vA.

Целевые установки учебного видеокейса

Методическая цель:

совершенствование компетенций учителей русского языка в области социолингвистики;

совершенствование компетенций учителей русского языка в области использования кейс-метода как образовательной технологии.

Планируемые результаты использования учебного видеокейса

в области формирования языковой картины мира:

будет развиваться опыт ценностного отношения к языку как развивающемуся и формирующемуся с их личным участием явлению;

в области развития мышления учащихся:

будет развиваться опыт творческой деятельности при решении лингвистических задач;

в области предметных компетенций:

учащиеся будут знать, в чём заключается процесс скрещения (конвергенции) языков, понимать причины этого процесса; будут знать о роли русского языка в развитии и обогащении других языков, будут уметь различать заимствования, смешанные языки, пиджины.

Целевая аудитория: учителя русского языка и языков народов России, осуществляющие профессиональную деятельность в условиях билингвальной либо полилингвальной образовательной среды, этнокультурного разнообразия среды.

Видеокейс рекомендован для внеурочной работы по русскому языку, дополнительного образования учащихся основной и старшей школы.

Набор видеоматериалов кейса 

Материалы для мотивационного этапа.

Задание 1. Посмотрите, как объясняется значение слова «конвергенция», приведите примеры конвергенции в жизни русского языка.

Видеофранмент 1_Конвергенция.

При работе над этим кейсом мы подробно изучим, почему и как языки влияют друг на друга и в каких случаях происходит скрещение, что из этого получается и почему результаты не всем нравятся.

Методический комментарий.

Рекомендуем задание мотивационного этапа давать для групповой работы с последующей фронтальной беседой. Если учащимся будет сложно привести примеры из жизни русского языка, рекомендуем перейти к эвристической беседе, в который учитель приведёт примеры взаимовлияния языков.

Задания на пробное действие

Приведём ещё примеры, как языки влияют друг на друга. Посмотрите видеофрагмент и назовите причины взаимовлияния языков.

Видеофрагмент 2_Взаимовлияние 

Проверьте свой ответ, для этого посмотрите, как на этот вопрос отвечают учёные-лингвисты. Что нового для себя вы узнали?

Видеофрагмент 3_ Сомин_Взаимовлияние 

Методический комментарий.

Рекомендуем задание на пробное действие давать для групповой работы с последующей фронтальной беседой. Если на этапе пробного действия учащиеся испытывают непреодолимые затруднения, можно перейти к эвристической беседе и показать образец рассуждений. После знакомства с нормативным вариантом решения, рекомендуем обязательно обсудить, что нового для себя узнали учащиеся.

Заимствования из русского языка

Мы часто сетуем, что русский язык засоряется многочисленными заимствованиями. Между тем русский язык — один из самых богатых языков-доноров, которые дают слова другим языкам. Давайте посмотрим, как это работает.

Видеофрагмент 4_ Сомин_ Заимствования из русского 

Методический комментарий.

В ходе данной видеолекции А. А. Сомин предлагает для решения две лингвистические задачи. Поставьте на паузу воспроизведение видео и организуйте обсуждение, как переводятся слова (из финского и якутского языков), которые претерпели фонетические изменения при заимствовании.

Смешанные языки

Смешанные языки: как вы думаете, в чём суть этого языкового явления? Смешанные языки возникают в ситуации полного двуязычия, они вбирают в себя элементы одного и другого языков. Например, смешанный язык медновский алеутский возник в результате скрещения русского и алеутского. Давайте познакомимся с этим языком, решая лингвистические задачи. Сначала посмотрим, как решают эти задачи лингвисты.

Видеофрагмент_5_Смешанные языки_Медновский алеутский 

Видеофрагмент_6_Образец перевода 

Методический комментарий.

При знакомстве с образцами решения лингвистических задач предлагаем делать остановку в воспроизведении и фиксировать логическую линию (какие вопросы задаёт лингвист, в какой последовательности, как использует решения для получения новых знаний) и лингвистическую линию (какие грамматические и фонетические элементы русского языка используются для образования новых форм).

Пиджины.

Фразу «Моя твоя не понимает» хоть раз в жизни слышал каждый из вас. И это не испорченный русский, это фраза из специального языка, который сложился на территориях, где вели свои дела русские и китайцы. Изучим механизм создания таких языков.

Видеофрагмент_7_пиджин

Методический комментарий.

Мы предлагаем избыточное количество видеофрагментов. Рекомендуем самостоятельно решить, нужно ли обращаться к видео, или целесообразно пересказать учащимся материал своими словами.

Конечно, нас интересуют пиджины, источником для которых стал русский язык. На одном из таких языков общается Дерсу Узала — нанаец, герой книги Владимира Арсеньева и художественного фильма Акиры Куросавы. Теперь мы можем вернуться к вопросу, какая неточность допущена в использовании русского языка. Конечно, Дерсу Узала не понимает русский язык и для общения с ним русский путешественник должен был освоить другой язык, созданный на основе русского и китайского. Давайте узнаем, что это за язык, как он возник, кто им пользовался.

Видеофрагмент_8_Кяхтинский

Методический комментарий.

В ходе данной видеолекции Е. А. Бучкина предлагает для решения лингвистическую задачу: прочитать текст на кяхтинском языке и догадаться, о чем идёт речь. Поставьте на паузу воспроизведение видео и организуйте обсуждение. После обсуждения продолжите просмотр видео и сверьте решение с образцом.

Новая жизнь дальневосточного пиджина.

Сегодня мы наблюдаем резкое увеличение деловых контактов на границе России и Китая, в российских школах учат китайский язык, в китайских — русский язык. Как вы думаете, найдётся ли на языковой карте Забайкалья и Дальнего Востока место новому пиджину?

Проверим наше предположение, посмотрим фрагмент видеолекции Е. А. Бучкиной.

Видеофрагмент_9_Забайкальский протопиджин

Методический комментарий.

Чтобы избежать излишних переключений во взаимодействии педагога и учащихся, можно отказаться от использования данного видеофрагмента и пересказать его основное содержание.

Рефлексивный этап видеокейса.

Итак, мы рассмотрели, по каким причинам и каким образом может происходить скрещение языков-соседей, языков-родственников. На что это похоже?

Подберите ассоциации, вспомните яркие примеры и расскажите:

о языковых заимствованиях;

о смешанных языках;

о пиджинах.

Рекомендуемая литература

Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. — М., Издат. РГГУ, 2001 — 440 с.

Бучкина Е. А. Пиджины и креольские языки // https://youtu.be/wOMTUE1mqeo

Перехвальская Е. В. Русские пиджины/ Е. В Перехвальская. — СПб.:Алетейя, 2008 — 363 с.

Перехвальская Е. В. Словарь Сибирского пиджина. URL: http://www.-

genlingnw.ru/Staff/Perehvalskaya/Slovar.pdf

Сомин А. А. Опасные связи, или рассказ о том, как скрещиваются языки. https://www.youtube.com/watch?v=DFaCCD75WC4

Сомин А. А. Есть ли в языках мира заимствования из русского? https://www.youtube.com/watch?v=gAouTqLvLik&feature=emb_logo