Подвижная норма: медленное чтение с Национальным корпусом русского языка

Методический кейс по развитию практик обучения русскому языку и языкам народов России в контексте межкультурной коммуникации

Аннотация

В этом кейсе мы обратимся к ключевому вопросу языковой картины мира: каким образом слова живого языка входят в состав литературного языка? Как формируется норма языка? Как изменяются языковые нормы? Эти мировоззренческие вопросы убедительно, понятно и виртуозно изложил Лев Успенский в книге «Слово о словах» (Лениздат, 1962). Книжка Успенского учит нас задавать себе вопросы о том, как живёт и развивается русский язык, читатель начитает осознавать свою ответственность за его развитие. Поэтому Успенского будем читать медленно, внимательно. Будем отвечать на вопросы автора и проверять его версии. Может ли обычный современный школьник вступить в равноправный диалог с известным лингвистом? Может, ведь у современного школьника в распоряжении (кроме интереса к русскому языку) – уникальный ресурс. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) http://www.ruscorpora.ru/. В этом проекте учащиеся научатся пользоваться поисковой системой Корпуса для решения исследовательских задач.

Мы рассмотрим живой процесс формирования литературного языка, вместе с Л.Успенским убедимся, что «слова живут, живут беспокойной жизнью. То, что вчера казалось совершенно правильным и даже общепризнанным, сегодня становится полной редкостью, выпадает из общей речи. То, что совсем недавно представлялось грубым вульгаризмом, может внезапно стать совершенно законным литературным словом, проникнуть в самую правильную, самую образцовую речь».

Научимся работать с поисковой системой НКРЯ и получим в свои руки уникальный инструмент, позволяющий автоматизировать работу, которую лингвисты традиционно делали вручную.

Основная форма работы в этом проекте – приём «чтение с остановками» фрагментов книги Л.Успенского «Слово о словах» и микроисследования с использованием Национального корпуса русского языка.

Кейс рекомендован для внеурочной работы по русскому языку, дополнительного образования учащихся основной и старшей школы.

Целевые установки методического кейса

  1. Выращивание языковой картины мира.
  2. Формирование готовности переносить имеющиеся знания о языке на межкультурные, исторические контексты и использовать для моделирования поведения в межкультурной ситуации.
  3. Развитие умений с Национальным корпусом русского языка для решения исследовательских и практических задач.

Планируемые результаты

●              в области развития языковой культуры:

—               участники проекта расширяют опыт ценностного отношения к языку как развивающемуся и формирующемуся с их личным участием явлению,

—                знают и понимают, какие процессы определяют изменения норм языка;

  • умеют пользоваться поисковой системой НКРЯ;

●              в области культуры чтения:

участники развивают культуру осмысленного (смыслового) чтения;

●              в области развития мышления учащихся:

участники проекта расширяют опыт проведения лингвистических микроисследований с использованием НКРЯ;

●              в области практик обучения русскому языку и языкам народов России:

учителя русского языка получают методически оснащенный модуль программы дополнительного образования с использованием интерактивных методов, основанных на межличностной коммуникации.

Целевая аудитория

Кейс рекомендован для внеурочной работы по русскому языку, дополнительного образования учащихся основной и старшей школы.

Набор методических материалов и рекомендации по их применению

  • Сценарий практикума по работе с НКРЯ;

  • Материалы для изучения;
  • Инструкция по работе с НКРЯ;
  • Инструкции по выполнению микроисследований с использованием НКРЯ в pptx

Количество и возраст участников: дискуссия разработана для детей школьного возраста, от 12 лет и старше.

Время для практикума: зависит от возраста участников, рассчитывайте на 45-60 минут.

Оборудование: компьютеры с выходом в интернет на сайт НКРЯ http://www.ruscorpora.ru/ для индивидуальной или парной работы

 

Сценарий практикума

  1. Постановка проблемы, её представление классу

Учитель. Лев Успенский отказался признавать «литературным» слово «пока!» вместо прощального приветствия. Дело не в том, что оно само по себе плохо или нелепо. Оно является естественным сокращением какого-то более распространенного вежливого оборота, вроде: «Пока желаю тебе всего хорошего». Такими сокращениями полон наш язык: слово «спасибо» тоже стянулось из «спаси (тебя) бо(г)». Это не мешает нам им пользоваться.

Но слово «спасибо» вы встретите и у Тургенева и у Гончарова, у Толстого и у Чехова, а разговорное «пока!» чести полноправно войти в художественную прозу и поэзию пока еще не дождалось. Каково ваше мнение? Как его можно обосновать?

Посмотрим, как выстраивает обоснование своей позиции замечательный учёный-лингвист Лев Успенский.  Читаем его книжку «Слово о словах».

Методический комментарий.

Ученики читают по очереди с остановками. Суть этого приёма заключается в том, что учитель заранее делит текст на смысловые части. В ходе каждой остановки в чтении читатели проверяют (сверяют) понимание и делают прогноз, что в тексте будет дальше. Остановки в чтении отмечены словом «Стоп».

Чтение с остановками

Надо прямо сказать: одну из самых больших трудностей работы над литературным языком составляет его исключительная живость, подвижность. И древнерусский язык и даже областные диалекты – другое дело. Первый давно уже окаменел окончательно; вторые неспешно текут и движутся, как вылившаяся когда-то из жерла вулкана, остывающая вязкая лава. А литературная речь подобна живой реке: она бурлит, пенится, роет берега, принимает притоки, растекается многими руслами – живет. То, что сейчас мелькнуло на поверхности, через краткое время кануло на дно или выброшено на отмель. Поди уследи за всем этим блеском и сутолокой!

Вот судите сами. В конце двадцатых годов во многих советских учреждениях был для пробы введен особый порядок: они работали без общих выходных, как заводы, а сотрудники отдыхали каждый в свой день укороченной пятидневной недели по очереди.

Эту систему сначала называли длинно: «непрерывной рабочей неделей». Потом возникло сокращенное слово «непрерывка». Оно мгновенно стало бесспорно литературным словом: вы найдете его в протоколах тогдашних собраний, в приказах, в статьях газет, а вполне возможно, и в художественных произведениях того времени. Теперь же вы, вероятно, сегодня услышали его от меня впервые. Почему? Потому что спустя очень недолгий срок непрерывная неделя была признана неудобной, отменена, и слово, ее означавшее, исчезло. Перед работниками словарей встает существенный вопрос: имеет ли оно право числиться в списках литературных русских слов?

Случается, что споры на чисто словарные темы выбиваются за пределы кабинетов ученых.

В отрывке из стихотворения XVIII века, приведенном ранее, есть слово «довлеет»: «То одно довлеет…» – говорит Ф. Прокопович о «делании лексиконов», то есть «этого одного достаточно».

«Довлеть» – слово старославянское: глагол, означающий именно «быть достаточным», «хватать». Когда-то широким распространением пользовалось древнее изречение: «Довлеет дневи злоба его», переводимое: «На каждый день хватает его собственных забот».

В двуязычных словарях оно так и понимается: по-французски «довлеть» – «suffir»; по-немецки – «gengen» («быть достаточным»). Нам же, русским, особенно не знающим древнеславянского, «довлеть» по звучанию напоминает «давить», «давление», – слова совсем другого корня. В результате этого чисто внешнего сходства произошла путаница. Теперь даже очень хорошие знатоки русского языка то и дело употребляют (притом и в печати) глагол «дОвлеть» вместо сочетания слов «оказывать дАвление»:

«Гитлеровская Германия довлела  над своими союзниками».

«Над руководителями треста довлеет одна мысль: как бы не произошло затоваривания…»

В этих случаях «довлеет» значит уже «давит», «висит», «угнетает», – все что угодно, только не «является достаточным».

По поводу этого обстоятельства в нашей прессе возникли бурные споры. Писатель Ф. Гладков опротестовал подобное понимание слова, совершенно справедливо считая его результатом прямой ошибки, неосведомленности в славянском языке. Казалось бы, он совершенно прав.

Однако посыпались возражения. Старое древнеславянское значение слова забылось, говорили многие, утвердилось новое. Какое нам дело до того, что; «довлеть» значило во дни Гостомысла? Теперь оно значит другое, и смешно возражать против этого. Подобные превращения происходят в языке постоянно.

Спор о слове этом дошел до того, что противники обратились за разрешением его к ученым-лингвистам. Крупнейшие языковеды наши высказались уклончиво и осторожно. «Да, – говорили они, – мы сами избегаем употреблять это слово в его новом значении. Но многие, отлично владеющие русской речью, товарищи…пользуются им уже вполне свободно. Запретить это им мы не имеем оснований…»

Такая уклончивость разумна: для языковеда есть единственный путь узнать, правильно или неправильно то или иное словоупотребление, – присмотреться к тому, как его уже  употребляют в литературе.

СТОП. Давайте посмотрим, в каких контекстах представлено слово «довлеть» в Национальном корпусе русского языка. В каком значении чаще всего употребляется это слово?

Инструкция НКРЯ

Чтение с остановками

Ученый-языковед, работающий над словарем русского литературного языка, должен стать в этом споре на какую-то одну сторону, сделать свой обоснованный выбор. Ведь по его словарю будут потом учиться правильно использовать русские слова; нельзя допустить, чтобы экзаменующийся по русскому языку школьник пребывал в полной неизвестности, кого же он должен слушаться – писателя Гладкова, запрещающего такие слова, или поэта Тихонова, спокойно употребляющего их. Как он должен правильней выразиться: «надо мной довлеет пример Тихонова» или «мне довлеет того, что сказал по этому поводу Гладков»?

СТОП. Как же быть? На чем остановиться?

Чтение с остановками

Чтобы покончить с этим нелегким вопросом, поговорим об одном довольно любопытном, только что родившемся слове, слове – трудном младенце, едва начинающем жить.

Маленькие дети, играя, очень точно подражают звуку автомобильного сигнала, произнося слоги «би-би». В моем детстве мы, тогдашние ребята, не знали такого звукоподражания, да и неудивительно: в мире еще не было нынешних машин и их электросигналов. Мы изображали звуки, издаваемые транспортом, выкликая «ду-ду», «ту-ту», «динь-динь», «ляу-ляу» и т. п. Для своего времени и это было недурно.

Но теперь машин стало столько, детям они так близки, что прямое звукоподражание «би-би» скоро оформилось в слово, в глагол «бибикать». Я убедился: во всех концах нашей страны не только малыши, но и взрослые, имеющие с ними общение, свободно пользуются в разговорах с детьми этим едва родившимся словом[1]. Да почему бы и нет? Глагол как глагол – несовершенного вида, первого спряжения, непереходный… Он ничем не хуже любого другого глагола, хотя бы «пиликать», который можно обнаружить в каждом более или менее полном словаре. Так что же, и «бибикать» следует занести туда? Как должен поступить с ним лексикограф, наткнувшийся на это слово где-либо в живой речи? Признать его, как выражаются дипломаты «де-юре», официально, или же ограничиться признанием «де-факто»: пусть, мол, живет, и мы сделаем вид, что его нет? На все такие вопросы пока мы можем дать только очень осторожный ответ, со многими оговорками.

СТОП. Давайте проверим, стало ли слово «бибикать» литературным.

  1. Введём слово «бибикать» в строку лексико-грамматического поиска. Инструкция НКРЯ
  1. Изучаем результаты поиска в основном корпусе. Мы получили 54 вхождения. Определим настройки просмотра.
  • Перейдем в верхнее меню, найдем ссылку «настройки»;
  • В раскрывшемся окне выберем форму выдачи KWIC, когда от каждого найденного примера показывается лишь одна строчка, и первое искомое слово помещается в ее середину;
  • Определим показ 100 документов на странице.
    1. Проанализируем результаты поиска в основном корпусе.
    2. С этой же страницы по ссылке внизу перейдём к газетному корпусу:
    3. Смотрим результаты поиска в газетном корпусе: 35 вхождений.

Методический комментарий.

Вероятно, глагол «бибикать» окончательно освоился в языке, он него образуются причастия. Глагол используется в художественной литературе и публицистике, пока изредка.  

Чтение с остановками

Какой-либо явной, твердо и резко намеченной граничной линии между «литературным» русским языком и языком народным, различными его говорами и наречиями не существует. Нет по-аптекарски бесспорных примет, которые позволили бы дать оценку любому слову: вот это – литературное, а это – просторечье. Слова живут, живут беспокойной жизнью. То, что вчера казалось совершенно правильным и даже общепризнанным, сегодня становится полной редкостью, выпадает из общей речи. То, что совсем недавно представлялось грубым вульгаризмом, может внезапно стать совершенно законным литературным словом, проникнуть в самую правильную, самую образцовую речь.

Пушкин рассказывает, что разбиравшие его «Полтаву» критики называли «низкими, бурлацкими выражениями» такие слова, как «усы», «визжать», «вставай», «ого», «пора»… Можете ли вы согласиться с ними? Правда, это было начало XIX века, когда наш язык еще сильно отличался от его теперешнего состояния.

Но ведь и в конце того же столетия А. П. Чехов возмущался своими современниками, допускающими в речах своих такое нелепое, безобразное слово, как «чемпион». А попробуйте сегодня доказать кому-нибудь, что оно нелитературно!

Языковеды знают, что в литературном языке нашем все время наблюдается постоянная борьба двух сил: живого, нетерпеливого стремления вперед (оно зовет к постоянным переменам, к смелому принятию новых слов и новых форм слова) и осторожного желания сохранить в нерушимой целости уже найденную красоту и совершенство речи. Ни та, ни другая из этих сил не может (и, вероятно, никогда не сможет!) решительно взять верх: это грозило бы очень тяжкими последствиями. Наоборот, равновесие их как раз и создает то, что мы должны считать «правильностью» языка, его сегодняшней «нормой».

Поэтому языковед-лексикограф должен в своей работе проявлять одновременно и высокую чуткость ко всему действительно живому и плодотворному в языке и большую строгость к тому, что противоречит его духу. Он одинаково не имеет права как тормозить движение языка вперед, так и угодливо склоняться перед его случайными причудами. В свои словари литературной речи он должен вводить лишь то, что принято самим языком, литературным и письменным, что уже устоялось в нем как несомненное, А чтобы иметь право судить об этом и не запаздывать на много лет, он обязан непрерывно пополнять запасы того «музея слов», на который опирается его работа.

Точно так же не следует признавать «литературным» и употребление словечка «пока!» вместо прощального приветствия. Дело не в том, что оно само по себе плохо или нелепо. Оно является естественным сокращением какого-то более распространенного вежливого оборота, вроде: «Пока желаю тебе всего хорошего». Такими сокращениями полон наш язык: слово «спасибо» тоже стянулось из «спаси (тебя) бо(г)». Это не мешает нам им пользоваться[2].

Но слово «спасибо» вы встретите и у Тургенева и у Гончарова, у Толстого и у Чехова, а разговорное «пока!» чести полноправно войти в художественную прозу и поэзию пока еще не дождалось.

СТОП. Со времени написания этой книги прошло более 50 лет. Посмотрим, удалось ли словечку «пока» войти в состав литературного языка. Для этого обратимся к НКРЯ.

Вышедшее из лётных сфер слово «пикировать» проникло уже в широкую литературу, стало словом общерусским и литературным. (В устной речи родились даже переносные осмысления его – «настойчиво стремиться», «бурно атаковать»: «Вижу, идет профессор. Пикирую на него, здороваюсь…») Весьма возможно, что его уже пора зачислить в словарь правильного литературного языка.

А вот такие, может быть, и очень удобные специалистам, профессиональные слова, как спортивные «соскок», «подскок», «вис», «свис», «жим» вряд ли заслужат эту честь: они неуклюжи, созданы наспех и, можно думать, будут скоро заменены другими терминами. Впрочем, поживем – увидим.

Ну что ж? Составление словарей литературного языка оказывается на поверку, пожалуй, не менее, а еще более трудным занятием, чем «делание» любых других лексиконов. Поистине прав Феофан Прокопович: «Всех мук роды сей труд в себе имеет». А ведь я за отсутствием места не могу коснуться вовсе второго и самого сложного этапа словарной работы – толкования уже собранных слов.

[1] Стоит отметить и вот что: с отменой в крупных городах автомобильных сигналов и само звукоподражание «би-би» и производный от него глагол «бибикать» потеряли свою, так сказать, актуальность и распространенность: сейчас в Москве и Ленинграде вы редко услышите их. А вот в сельских местностях, где шоферы сигналят по-прежнему свободно, оба эти слова продолжают жить: ребята в колхозах «бибикают» сколько хотят. Мне доводилось слышать даже слово «бибика», означающее «машина», «автомобиль».

 

[2] К. И. Чуковский в одной из своих статей, опубликованной в «Новом мире» за 1961 год, очень удачно показывает, что совершенно равносильные нашему короткому «пока!» выражения бытуют и в английском и во французском разговорных языках. Тем не менее маститый критик колеблется, может ли это словечко уже быть признано совершенно литературным.

Подвижная норма _Аннотация и материалы

Подвижная норма_Материалы

Инструкция НКРЯ

Подвижная норма_НКРЯ