С Шишковым на дружеской ноге: опыт составления нового словаря русских синонимов заимствованных слов

Методический кейс по развитию практик обучения русскому языку и языкам народов России в контексте межкультурной коммуникации.

Аннотация
Использование англицизмов – постоянная причина переживаний за судьбу современного русского языка. Видимо, многим кажется, что этот поток может каким-то образом снести русский язык, не оставить от него камня на камне. Серьёзное обвинение против заимствований – что они избыточны. Зачем нужно иностранное слово, если то же самое можно сказать по-русски?
Адмирал Шишков в начале 19 века решал этот вопрос не просто, а очень просто: не только предлагал русские синонимы, а конструировал новые слова из русских корней. Правда, они не прижились и выглядели для современников забавно. Широко известны то ли предложенные им, то ли приписанные ему мокроступы – калоши, гульбище — бульвар, позорище – театр, бильярд – шаротык. Достоверно он использовал слово переклитка вместо попугай (из немецкого Papagei.)
С адмиралом Шишковым нас познакомит кандидат филологических наук И.В.Фуфаева. Интересно, какую позицию занимают ученые, наблюдая нешуточные словесные стычки сторонников и противников заимствований. Как и следовало ожидать, ученые занимают взвешенную позицию, предлагают не волноваться и просто дать поработать времени.
После изучения истории вопроса предлагаем участникам проекта составить Словарь русских синонимов заимствованных слов. Словарные статьи для начала разместим в гугл-презентации по ссылке: https://docs.google.com/presentation/d/1iQNJiGYxSyzF-WRLtJsi5593OJPP1DyqVoc3XbKrgI4/edit?usp=sharing
Поиск замены того или иного заимствования поможет 1) расширить лексический кругозор, вспомнить накопленные в языке сокровищницы слов и применить их; 2) освоиться со словообразовательным богатством, группами родственных слов, генетическими связями внутри русского словаря и попробовать себя в словообразовании.
Кейс рекомендован для внеурочной работы по русскому языку, дополнительного образования учащихся основной и старшей школы .
Целевые установки методического кейса
1. Формирование и рефлексия субъектной и ответственной позиции носителя русского языка и языков народов России.
2. Формирование культуры дискуссий по вопросам развития русского языка и языков народов России.
3. Формирование готовности переносить имеющиеся знания о языке на межкультурные, исторические контексты и использовать для моделирования поведения в межкультурной ситуации.
4. Развитие творческого мышления учащихся в процессе создания новых слов для словаря русских синонимов заимствованных слов.
Планируемые результаты
● в области развития языковой культуры:
участники проекта расширяют лексический кругозор, вспоминают накопленные в языке сокровищницы слов и применяют их; участники проекта осваиваются со словообразовательным богатством, группами родственных слов, генетическими связями внутри русского словаря и пробуют себя в словообразовании;
● в области коммуникативной культуры:
участники проекта формируют культуру дискуссий по вопросам развития русского языка и публикуют комментарии к словарным статьям Словаря русских синонимов заимствованных слов.
● в области практик обучения русскому языку и языкам народов России:
учителя русского языка получают методически оснащенный модуль программы дополнительного образования с использованием интерактивных игровых методов, основанных на межличностной коммуникации.
Целевая аудитория
Кейс рекомендован для внеурочной работы по русскому языку, дополнительного образования учащихся основной и старшей школы .
Набор методических материалов и рекомендации по их применению
• Сценарий интерактивного занятия;
• Дополнительный материал к кейсу для изучения и обсуждения;
• Страница в гугл-презентации для совместного составления Словаря русских синонимов заимствованных слов: https://docs.google.com/presentation/d/1iQNJiGYxSyzF-WRLtJsi5593OJPP1DyqVoc3XbKrgI4/edit?usp=sharing

Сценарий интерактивного занятия
I. Проблематизация. «Какая нужда говорить вместо «плоды» — «фрукты»?»
Использование иностранных слов – постоянная причина переживаний за судьбу современного русского языка. Видимо, многим кажется, что этот поток может каким-то образом снести русский язык, не оставить от него камня на камне. Серьёзное обвинение против заимствований – что они избыточны. Зачем нужно иностранное слово, если то же самое можно сказать по-русски?
II. Посмотрим, действительно ли заимствования – язва только нашего времени.
Поэт Александр Сумароков ещё в 18 веке восклицал о том, что «языкъ наш толико сею заражен язвою (заимствованиями – И.Ф.), что и теперь уже вычищать его трудно». Какие же конкретно заимствования казались им язвой? Знакомы ли нам эти слова? Как мы к ним относимся сейчас?
Начнем с того же Сумарокова. Вот что он писал в статье «О истреблении чужих слов из русского языка»:
«Какая нужда говорить вместо «плоды» — «фрукты»? Вместо «столовый прибор» — «столовый сервиз»? Вместо «передняя комната» — «антишамбера»? Вместо «комната» — «камера»? Вместо «верхнее платье» — «сюртут»? Вместо «похлебка» — «суп»? Вместо «мамка» – «гувернанта»? Вместо «любовница» — «аманта»? Вместо «насмехаться» — «мокероваться»? Вместо «похвала» — «еложь»? Вместо «князь» — «принц»? Вместо «кошелек» — «бурса»? Вместо «уборной стол» — «нахтиш» и «тоалет»? Вместо «задумчив» — «пансив»? Вместо «переписка» — «корреспонденция»? Вместо «бритовщикъ» — изломанно «фершел»? Вместо «часть книги» — «том»? Вместо «издание книги» — «едиция»? Вместо «остроумие» — «жени»? «Вместо «рассуждение» — «бонсан»? Вместе «воспитание» — «едюкация»? «Вместо «великолепно» — «манифик»? Вместо «нежно» — «деликатно»? Вместо «страсть» — «пассия»?
Спустя 250 лет совершенно очевидно, что Александр Петрович волновался зря: многие русские слова совершенно не думали вытесняться иностранными. Просто у них на короткое время возникли модные синонимы типа современных аццкий, бомбический, позднесоветских люксовый или фирма, о которых никто уже не помнит. Ровно так же вскоре растаял «шикарный» синоним слова великолепно – манифик (из французского magnifique) — сравните с ним нынешнее кульно (англ. cool) – круто с тем же значением. Восторженная оценка требует экспрессивных средств. Но они приходят и уходят, а слово великолепно, за судьбу которого переживал поэт давным-давно, продолжает жить в 21 веке.
И так же промелькнули другие тогдашние модные словечки: жени (остроумие, фр. Génie), мокероваться (насмехаться, фр. se moquer), эложь (похвала, фр. Éloge) и т.д. Даже в словари не попали.
Другие заимствования явно употреблялись для солидности и тоже исчезли, спустя 250 лет мы говорим переписка, а не корреспонденция, хотя и второе слово нашло свою более узкую нишу. Воспитание, издание, рассуждение, страсть, задумчивый – все эти слова остались в живых, а конкуренты пропали. Мы носим верхнюю одежду, а не сюртут (от фр. surtout). Правда, не платье – тут значение сузилось). А наша передняя комната, побыв ещё и просто передней, стала теперь прихожей — но все эти слова не заимствованные.
Что же в остатке? Фрукты, сервиз, суп, деликатно. Хотя и никуда не делись плоды, прибор (с другими значениями), похлебка, нежно. Короткое слово том заполнило пробел, ведь такого слова в русском языке не было. Часть книги – не слово, а словосочетание, и совсем не точно передающее нужный смысл. Туалет заменил «уборный стол», а потом развил еще одно, эвфемистическое, значение, которое и стало ведущим. Но эта первая замена понятна — во-первых, вновь слово против словосочетания, во-вторых, вновь сфера моды и имиджа, а в ней у французского слова приоритет. В итоге реально «снесены потоком» оказались только два старинных названия профессий: бритовщик «лицо, выполнявшее функции парикмахера и фельдшера» и мамка «воспитательница». Но у этих специалистов изменился набор обязанностей, и, конечно же, они хотели именоваться современно, а не старомодно: словами фельдшер (тогда фершел) и гувернантКа.
III. Не просто подбирать русские синонимы, а конструировать новые слова из русских корней
А вот адмирал Шишков, гораздо более прославившийся борец с заимствованиями, предлагал не просто русские синонимы, а конструировал новые слова из русских корней. Правда, они не прижились и выглядели для современников забавно. Широко известны то ли предложенные им, то ли приписанные ему мокроступы – калоши, гульбище — бульвар, позорище – театр, бильярд – шаротык. Достоверно он использовал слово переклитка вместо попугай (из немецкого Papagei.).
…Писатель и историк Н.М.Карамзин – один из создателей русского литературного языка и глава школы литераторов-новаторов, противостоявших архаисту Шишкову, ввёл в русский язык ряд галлицизмов (например, наивный), а кроме того, ряд заимствований особого рода, так называемых калек, то есть буквальных переводов иностранных слов.
Например, «влияние» — перевод «по кусочкам» французского influence. А тро́гательный по образцу французского touchant — «трогательный» от глагола toucher — «трогать, касаться».
Кальки – нечто среднее между «мокроступами» и обычными заимствованиями. Они выглядят исконно и задействуют родные корни, словообразовательные элементы и модели – и при этом это всё же заимствования. Например, небоскрёб — от английского sky-scraper.
IV. Пробное действие. «Как это по-русски?»
В 19 веке тоже жаловались на заимствования, но замен не предлагали. Можно попробовать это сделать сейчас!
Давайте прислушаемся к жалобам двух весьма образованных людей разных поколений: друга Карамзина баснописца Ивана Дмитриева и библиофила, приятеля Пушкина Сергея Полторацкого. У обоих жалобы родились на рубеже 1830-1840 годов и связаны с языком толстых литературных журналов. Кстати, и само слово журналистика, изобретённое публицистом и издателем Николаем Полевым раздражает Полторацкого.
Дмитриев в основном жалуется на «площадные» (сниженные) слова, а из «французских» — на серьёзный и наивный (от sérieux и naif). (С возрастом из новатора стал консерватором, так бывает).
Полторацкий же перечисляет множество журнальных философских терминов, сопровождая их многочисленными знаками – вопросительными и восклицательными. Письмо Полторацкого другому приятелю Пушкина, Путяте, раскопал и опубликовал в 1971 году в «Науке и жизни» в заметке «„1½-цкий“ о языке» известный историк и писатель Натан Эйдельман. Оно ужасно похоже на возмущённый пост в соцсети.
Если собрать обе жалобы вместе, получится такой список: серьёзный, талантливый, популярный, наивный, наивность, стиль, цивилизация, стимул, пациент, субъективный, объективный, адепт, беллетристика, дебют, коалиция, метаморфоза, эра, этюды, новелла.
Так можно ли заменить эти заимствования? И если можно, то как это сделать?
V. Задание на пробное действие.
Наконец, мы начали с жалоб современной публики на современные англицизмы. Давайте попробуем заменить и их! Например, такие:
Менеджер, хейтер, блогер, лайфхакер, руфер, диггер, геймер.
И такие: хайп, изи, го, пруф, криповый, кринж, вейп, аппрув, контент.
И такие: коворкинг, клининг, паркинг, супермаркет.
А также любые другие!
Методический комментарий.
Что такое заменить? Значит, подобрать синонимы, которые сегодня воспринимаются как русские слова. Например, геймер – игрок. Возможно, учащиеся не знают лексическое значение некоторых из этих слов. Предложите использовать интернет. Лексическое значение можно быстро найти в поисковых системах, например, в Яндексе: “хакнуть что это”. Если слово уже вошло в словари, можно использовать словарную статью как образец. Пример использования легко найти по запросу в социальных сетях или поисковых системах.
Если нет такой возможности, предложите ребятам самим найти англицизмы, значение которых им знакомо. Лучше всего выполнять это задание в парах. Одна голова хорошо, а две – лучше.
VI. Обсуждение результатов пробного действия.
Все вместе обсуждаем синонимические пары. Поверяем, не теряется ли смысл при замене англицизма другим словом. Обсуждаем, какая работа вызвала затруднения, как эти затруднения преодолевались.
VII. Постановка проектной задачи
После изучения истории вопроса предлагаем участникам проекта составить Словарь русских синонимов заимствованных слов. Словарные статьи для начала разместим в гугл-презентации по ссылке: https://docs.google.com/presentation/d/1iQNJiGYxSyzF-WRLtJsi5593OJPP1DyqVoc3XbKrgI4/edit?usp=sharing

С Шишковым словарь_Аннотация и материалы

Новый словарь русских синонимов заимствованных слов